Quizás encuentren algunas expresiones similares en su sentido a como las usamos en español, otras son difíciles de comprender cuando las escuchamos en una conversación:
achaler : déranger
accomoder : rendre service à
ajusteur : expert d'assurances
être en amour : être amoureux
aréna : patinoire publique
aubaine : soldes
babillard : tableau d'affichage
bas : chaussette
baum : voyou
bebelle : objet ; jouet
un bec : un baiser
bicycle : bicyclette
blonde : petite amie
bonne journée : au revoir
boucane : fumée
prendre un break : faire une pause
breuvage : boisson
prendre une brosse : prendre une cuite
barrer : fermer à clef
batterie : pile
blé d'Inde : maïs
bleuets : myrtilles
brailler : pleurer
ça coûte un bras : c'est hors de prix
café régulier : café filtre très allongé
cabaret : plateau
camisole : T-shirt
canceller : annuler
une cane : boîte de conserve
capoté : dingue
carrosse : chariot
chanteur de pommes : dragueur
char : voiture
chaudière : seau
chauffer : conduire
cheap : bon marché
checker : vérifier
chicane : querelle
chum : copain ; petit ami
clairer : dégager
claque : couvre-chaussure
tourner les coins ronds : faire les choses à peu près
condominium : immeuble en multipropriété
contracteur : entrepreneur
coquerelle : cafard
une couple : quelques-uns
couvent : pensionnat
croche : de travers
cruiser : draguer
cuve : évier
cassé : fauché
se chicaner : se disputer
chien chaud : hot-dog (pronunciar "ótdog")
commandite : sponsor
crosseur : malhonnête
cute : mignon(ne)
chrisser son camp : déguerpir
cegep : lycée
débâcle : fonte des neiges
débarbouillette : gant de toilette
drave : transport du bois par flottage
dressed all : garnie
déjeuner : petit déjeuner
dépanneur : épicier ouvert tard le soir
dispendieux : cher
ébéniste : menuisier
école de rang : école de campagne
écoeurant : excellent
épais : niais, crétin, idiot
être engagé : occupé (ligne téléphonique) ; embauché
se faire enfirouaper : se faire leurrer
s'enfarger dans les fleurs du tapis : se compliquer la vie
passer au feu : brûler
fève : haricot
fournaise : chaudière
fin : gentil
être flyé : être original
frette : froid
avoir du fun : s'amuser
fuse : fusible
fin de semaine : week-end
fête : anniversaire
flasheur : clignotant
faire du pouce : faire du stop
garocher : lancer
gaz : essence
être gelé : être drogué
gnochon : imbécile
la haute gomme : des gens haut placé
granola : baba cool végétarien
gang : bande
garnotte : caillou
gomme : chewing-gum
habitant : plouc
huile à chauffage : mazout
huard : dollar canadien
jaser : bavarder
job : travail
joke : blague
liqueur : boisson gazeuse
lumière : feux de circulation
lignes : frontières américaines
longue distance : appel interurbain
maganer : abîmer
magasiner : faire des courses
maller : poster
maringouin : moustique
minoucher : caresser
minoune : vieille voiture
avoir de la misère : peiner
mitaines : moufles
mise à pied : licenciement
niaiser : faire l'imbécile
nono : niais
être pacté : être ivre
pamphlet : prospectus
pantoute : pas du tout
peser : presser
pitoune : bille de bois
placoter : parler
prendre le plancher : se faire remarquer
plate : ennuyeux
pluger : brancher
un poêle : cuisinière
pogner : séduire
poudrerie : neige fine
prélard : linoléum
parcomètre : parcmètre
pas pire : pas mal
pinote : arachide
pitonner : zapper
platte : ennuyeux
quétaine : ringard
se faire passer un Québec : se faire avoir
qioute : joli
avoir l'esprit ratoureux : avoir l'esprit tordu
robineux : clochard
rôtie : toast
ruine-babine : harmonica
récipiendaire : lauréat
sloche : gadoue
serrer : ranger
smart : gentil
souper : dîner
sparage : geste
en spécial : en solde
souffleuse : chasse-neige
sous-marin : sandwich allongé
tabagie : débit de tabac
table tournante : platine à disques
table d'hôte : menu à prix fixe
tannant : taquin ; fatigant
téteux : lèche-botte
toffer : endurer
traversier : bac (ferry-boat)
truck : camion
tune (toune) : chanson
tuque : bonnet
ticket : contravention
toffe : difficile
ustensiles : couverts de table
valise : coffre de voiture
vidange : poubelle
virage en U : demi-tour
waiter : garçon de café
watcher : surveiller
Faltan muchisimas expresiones, intentaré ir escribiéndolas con más tiempo.
12 comentarios:
Muy bueno!
Son las expresiones que se usan todos los dias.
Un beso!
tambien es muy comun 20 pièces et 50 sou (20 dolares y 50 centavos) jijiji
besos!
Que bueno este post!... es muy util inclusive para lo que ya tenemos un tiempito aquí.
Genial, gracias porque estaba estudiando como vos imagino y hacer la lista da trabajo...
Saludos
Irmi, muy bueno lo de las expresiones nos sirven mucho para ir teniendo una nocion de las diferencias que nos vamos a enfrentar y acostumbrarnos en quebec frente al frances de francia que es el que aprendemos aca.
Muy bueno trabajo, saludos
Fran
Irmi, esto está FABULOSO!!! Qué maravilla :)
Hola!
Gracias a todos por sus comments.
Existen muchas más que se van oyendo y se vuelven rutina cuando el oído se acostumbra.
Por ejemplo: la moneda de 25 cents acá la llaman "30 sou", no sé porqué.
"Mo" o "Ma" significa "Je vais"
O sea que "M'aller maller une lettre" significa "Je vais poster une lettre".
"Ça achiève" significa que algo está terminando o llegando o que se está logrando lo que se estaba trabajando.
"Tiguidou!" y "Okidou!": significan "ok!" o "D'accord!"
Y así podríamos seguir.
Ese libro está muy bueno. Tiene un recuento de palabras y de expresiones, imagínense que el curso que recibimos fue de nada menos que 60 horas!
Wallyxman lo sabe (Bienvenido, amigo!!) pues es mi compañero de curso y compañero de trabajo aunque en un servicio diferente. Y sí, estoy estudiando pues el miércoles es nuestro examen final de este módulo, jejeje.
Saludos a todos!
Una expresión que me hizo gracia fue cuando un compañero me dijo algo que sonó así:
"Ma bip pa bip sa vib!"
Y quería decir:
"Ma pagette ne sonne pas, elle vibre!"
Porque su pagette (por el que nos avisan cuando uno debe responder a un código azul o sea de reanimación) estaba en modo de vibrar en vez de sonar.
En fin, como dice mi profe, lo importante es "decodificar" es decir, entender lo que nos dicen.
Saludos
jajaja, excelente...
El "tziguidou" ese lo usa mi jefe (un señor mayor) todo el tiempo y al ppio pensé que era un ruido que hacía nomás para hacerse el gracioso, ajajajaja, qué naba :p
Antes de venir, todas las prof de francés nos decían que acá trataban de no usar palabras en inglés porque casi que era mala palabra, y la verdad es que mezclan tanto que ya ni te das cuenta en qué estás hablando... al menos en Mtl.
Eso si que me mandaron CUALQUIERA. Además, si algo no lo sé (o no me acuerdo) en francés, lo mando en inglés y pasa!
ajajaja
:)
Angelita, es “20 piast'” no “pièces”, porque viene de piastre. Es decir, c'est 20 piastres.
Irmi, es “m'as”, no mo ni ma.
Les recomiendo este diccionario y también leer les Chroniques du Plateau Mont-Royal de Michel Tremblay.
Kike, tenes razon con las "piastres".
Lo de "Mo" y "ma", te dejaria que lo discutas con quien fue docente en mi curso, porque fue ella quien nos lo enseñó, sólo que no tengo su email, sino te lo dejaba.
Pero estoy segura que el significado de "Ma" = "je vais" (ej.: "Ma fumer en bas" = "Voy a fumar abajo")no tiene nada que ver con el "m'as" que es un verbo en 2a persona singular (ej.: "Tu m'as dit..." = "Tu me has dicho..").
Gracias por tu comment.
Igualmente estoy seguro que no tiene nada que ver con ‘tu m'as dit’, sino con ‘je m'en vas’: “j'm'en vas fumer un p'tit joint en bas”, jijiji. Sólo te digo cómo lo escribe Tremblay.
Publicar un comentario