- Hygiène: nom commun le plus propre
- Fantôme: espèce en voie d'apparition
- Expérience: la somme des choses apprises trop tard pour être utiles
- Carte de crédit: arme financière à n'utiliser qu'en cas de légitime dépense
- Réputation: chose qui a la particularité d'être fragile quand elle est bonne, et durable quand elle est mauvaise
- Temps: moulin qui réduit l'avenir en passé
- États-Unis: pays qui souhaiterait que toutes les nations du monde soient libres de faire ce qu'IL veut
- Aéroport: endroit où on perd le temps qu'on gagne à prendre l'avion
- Jury: 12 personnes qu'on enferme pour déterminer s'il est juste d'en enfermer une autre
- Sage: ce qu'on devient quand on n'a plus la santé pour se conduire autrement
- Zoo: endroit où on peut regarder les animaux nous observer
... y reinventarse en Sherbrooke
sábado, 1 de enero de 2011
Regalito de Año Nuevo
jueves, 21 de enero de 2010
Los quebequenses y el inglés.
——————-
It’s funny – stro draule
Excuse me! – Eille!
I don’t believe it. – Ben wéyon don.
What’s new? -Pis?
Check that out.. – Garsa
Look at her. – Gar ladon
Look at him. – Gar lédon
Do you believe me? – Tume crétu?
Do you think I care? – Quesse tu veux ksam fasse?
Only – Yinque.
With that? – Aickssa?
Me and You. – Moé pis Toé.
I’m gonna yell at him. – M’a y parler dans’l'casse.
I’m gonna beat him up. – M’a yarranger a face.
I’m gonna beat him up. – M’a ty crisser’n'volé.
You’re kidding me! – Vadontoé!
It stinks. – Ostid’câlisse.
I was scared. – Jé eu a chienne.
Get out of there. – Aute toé d’la.
Get out of here. – Décâlisse d’icitte.
What are you doing? – Kessé tufai?
I ‘m spaced out. – Chudanlune.
Right there. – Drette la.
Don’t go out of your way. – Bawde toézempa.
Let’s say. – Méton.
Can you believe it? -Tatu d’javusa?
Move your ass! – Anweille!
It looks that way. – Sadlairasah.
I tell you. – Chtedi.
I am so confused. – Chtout fourré.
I am so tired. – J’cogne des clous.
Look at that guy. – Chek moélédon.
A lot of trouble. – Un chârdemarde.
It’s because. – Stacose.
Anyway. – Antéka.
That’s enough. – Stacé.
See you later. – motte woère talleur.
Relax! – Cammtoué!
Damn! – Viarge!
She’s crying. – A braille.
Make believe. – S’fairacraire.
I’m in trouble..- Chu danmarde.
This is it. – Datsitte.
What? – Kessé?
What? – Han?
lunes, 28 de septiembre de 2009
"Nambré! Soy paraguaya y que!!".
1. El idioma: me dirán "Pero si todos los latinos conservamos el español!"
Nosotros conservamos el español y el yopará. En realidad el que es IDIOMA es el Guaraní, no el yopará, aunque como asuncena que soy admito con tristeza que estoy muy lejos de hablar perfectamente el guaraní cerrado que habla un importante porcentaje de mis compatriotas y que es lengua oficial en Paraguay, tanto como el español.
Lo difícil es que solo podemos hablarlo entre nosotros ya que actualmente no tenemos a ningún compatriota como vecino. Los paraguayos que son nuestros amigos y están más cerca, viven en Montreal o en Trois-Riviéres... =(
Todos los latinos que me conocen aquí deben haber oído alguna vez de mi boca algún "nambréna", "na", "pikó", "ayépa", "nde", "eyerána" y un montonazo más! (incluso palabrotas, claro, jeje). A veces lo noto por las expresiones interrogativas y explico lo que significa, otras me lo deben hacer notar porque me sale sin que me de cuenta.
Lo simpático es que algunas amistades latinas-no-paraguayas de mis hijas ya usan esas palabras normalmente a fuerza de escucharnoslas aquí en casa.
(en la foto de la derecha, Anahí tomando tereré el día de la primavera, 21/03/2009)
4. "Paraguay es el pais de los amigos": esta es una frase típica de mi país. Hoy día ha tomado un sentido más bien negativo al referirse a la corrupción, pero su sentido original y el que nosotros mantenemos es acerca de la hospitalidad paraguaya. Los paraguayos somos amigueros, nos gusta reunirnos en grupos grandes y bochincheros ante una mesa bien colmada de comidas y bebidas donde la charla y los chistes son matizados con el grito de "piiiiiiiiipuuuuuuuu" que sale de repente, generalmente como complemento a la carcajada.
Esta costumbre tiene sus dificultades en este país tan ordenado y tranquilo. La vecina llamó una vez a la policía por el barullo que salía de nuestro apartamento, causado claro está por una multitud hablando al mismo tiempo y en voz bien alta. Sólo que no era una pelea, era una reunión de fin de semana con unos compatriotas recién llegados de Paraguay... En fin, siempre se aprende...
6. "La mañana de cada día": es uno de los programas matinales más populares en Py, muy ameno y con presentadores muy "como uno". Una chica hija de coreanos y un muchacho paraguayo de pura cepa que se mandan chistes y jodas en el más puro yopará mientras comentan las noticias. Vemos, o al menos oímos, el programa por internet casi todas las mañanas mientras nos preparamos y desayunamos, de 6 a 9 am (si no amanezco en el laburo, claro) o hasta que salimos de casa.
7. El "Popu" y el "ABC": son dos periódicos de gran circulación en Py. El primero es más sensacionalista y comenta todos los "chimentos" y pormenores de la vida asuncena en un yopará muy popular, como el nombre del diario. El segundo es de más renombre y trayectoria, y constituye la primera fuente de información a la que acudimos cuando algo importante pasa en el pais. Generalmente Vic abre primero el Popu y me cuenta los bombazos mientras mira las fotos de las "bombas del Popu", jajaja :D
8. Radio 1º de Marzo: emisora en amplitud modulada que escuchamos tambien por internet, fuente de noticias y sobre todo de transmisión de partidos de futbol. Un clásico, ya mi papá escuchaba las transmisiones de futbol de esta emisora mientras veía el encuentro por la tele, a la que dejaba en "mudo". Heredé la costumbre...
9. Polkas y guaranias: una de las 10 maletas de 33 Kg que trajimos gracias a nuestros tickets aéreos de inmigrantes (tenía 1 kg de exceso, debia pesar solo 32Kg, si, 32 y no 23, jeje) vino llena de libros, de álbumes de fotos y de TODOS nuestros cds de música paraguaya. Es una forma de oir guaraní de alguien más que no seamos nosotros mismos, además de que nuestra música es muy sentida, preciosa!
10. "Qué pio lo que tanto?": creo que debería hacer puesto esta frase al principio. Es parte de la idiosincrasia de la paraguayidad y traduce sobre todo una postura tenaz ante los problemas. Al paraguayo le preocupan los obstaculos, pero finalmente se va a tirar de cabeza a pasarlos... aunque se la rompa por eso. Quizás por eso es que comencé mi proceso de validación de diploma, a sabiendas de lo que me espera. Quizás por eso nos reímos de nuestros problemas y a todo le encontramos un lado bueno.
Total, qué pio lo que tanto? todo tiene solución y sino, ya oîma upépe!! (oîma = listo, está; upépe = allí. Expresión que podríamos traducir como "todo arreglado")
sábado, 20 de junio de 2009
J'm'en câlisse!!
A pesar de que a los locales les incomoda muchísimo oir esas "vulgaridades", a mí todavía me hacen mucha gracia, ya que no las encuentro para nada ofensivas y se los digo sinceramente cuando me preguntan.
Cuando un latino las dice, me contengo la risa al ver la cara de circunstancia que ponen. Pero claro, enseño a las niñas a no decirlas, por aquello de la convivencia armónica en la sociedad de acogida.
Bien, con esto les presento un extracto de la (a mi criterio) muy buena película "Bon cop, bad cop" que trata de un par de policías (uno de Ontario, gentleman total, y otro de Quebec, verdadero indisciplinado) que deben trabajar juntos para resolver un crimen. A pesar del género policial, tiene bastante humor, y es otro excelente ejemplo de cómo se habla aquí en el día a día.
Buen fin de semana!
miércoles, 15 de abril de 2009
Claudine Mercier
Para los que no comprenden lo que dice, sirva para escuchar al menos algo del famoso "francés quebequense" y darse cuenta de que en verdad es bastante diferente al francés estandar.
(Para los que reciben el post por correo, el link al video es éste)
jueves, 2 de abril de 2009
Para aprender francés canadiense a partir del inglés
Una página muy práctica para los interesados en conocer el frances canadiense es la de "Learn Canadian French". Es un blog en inglés donde en cada post se aprende algo acerca de las expresiones locales en francés y su pronunciación.Parte del texto que se oye en el video se transcribe a continuación:
Je suis pas allé suena como chu po allé.
Je suis allé suena como ch't-allé.
Je suis pas entré suena como chu po entré.
Je suis entré suena como ch't-entré.
Je suis très content suena como chu très content.
Je suis assez content suena como ch't-assez content.
Este otro video es para conocer la pronunciación de "moi, toi, pour moi, pour toi, donne-moi":
domingo, 1 de febrero de 2009
Analfabeta funcional (en francés)
Me identifico con el título cuando pienso en lo que se siente estar en clase de literatura (en francés) escuchando preguntas acerca de clasificaciones gramaticales y literarias (en francés) , que son diferentes a las del idioma español, las que dominaba "a la perfección" (segun yo nomás, claro) por haberlas estudiado durante años en primaria y secundaria; y escucho a jovenzuelos sólo un poco más crecidos que mi hija mayor responder (en francés) con categorías de las que nunca en mi vida ni en mis estudios en la Alianza Francesa había visto ni oído, y luego la profesora cuenta (en francés) la historia de la literatura (en francés) donde, a diferencia de la eterna "Madre Patria Hispana", es Francia el centro del desarrollo cultural occidental desde la Edad Media en adelante, y el Latin es solamente la lengua de la nobleza, y el árabe sólo influyó en la lengua por el comercio (no por casi 800 años de ocupación en Europa), y el franco al fusionarse con el "patuá" de Paris dio origen al francés moderno... (¡¡¡me lleva un... #%&#@*~@# - biiiip-!!!!)
En realidad la Humanidad es una sola así como su historia, pero el punto de vista es diferente, porque es diferente el ojo del observador, lo que aporta el sesgo del protagonismo de un pueblo y el peso de su propia historia en la historia del mundo y cambian completamente la forma de contarla.
Entonces, sentada en clase de literatura, me mantengo callada (¡¡¡YO!!! quien me conoce de estudiante sabe que eso es algo casi imposible de imaginar), no puedo responder ni discutir porque las respuestas y la historia que conozco no responden a las preguntas que escucho ni al pueblo acerca del cual aprendo hoy.
Y me parece que fue un sueño el tiempo aquel cuando era yo quien se paraba ante una turba de jóvenes apenas salientes de la adolescencia para enseñarles lo que sé de cómo funciona una célula o de las presiones de gases y líquidos que permiten la respiración...Hoy no soy docente, ni tan sólo conocedora de lo que me enseñan...
Hoy soy una adulta que estudia en nivel terciario pero es como si nunca hubiera terminado la primaria, porque ni siquiera sabía que las comillas en francés son << éstas >> y no "éstas"!!!
Y tengo que admitir que soy una analfabeta funcional (en francés).
Y para seguirles el paso, tengo que atragantarme los ojos y el cerebro con literatura francófona, que mis jóvenes compañeros conocen desde la infancia, y cuyos autores me son familiares en ciertos casos, pero en otros me resultan ilustres desconocidos.
Lo bueno es que aprendo rápido, que tengo un sentido crítico de adulta ya desarrollada para decidir qué aceptar y que solamente "memorizar" a los fines prácticos de este curso, y que al mismo tiempo aprendo Humildad de forma intensiva!
Otra cosa buena es que aun no se me pasó por la cabeza dejar este esfuerzo para recomenzar (¡otra vez!) en alguna otra provincia, donde debiera aprender que la cuna de la civilización occidental se meció solamente con manos inglesas.
Menos mal que la filosofía, las matemáticas y las ciencias biológicas no son diferentes "en francés"!!! (aunque las nomenclaturas sí lo sean)
sábado, 18 de octubre de 2008
Políglotas
Hablando con Andrea pensaba que es una pena que ellas seguramente perderán la oportunidad de hablar bien el guaraní, ya que apenas practican español con los compañeros latinos y no hay muchos paraguayos por Sherbrooke. Incluso el español escrito están perdiendo, al menos las más pequeñas.
Por nuestra parte, hacemos lo posible por mantener nuestro "jopara" (lo que realmente se habla en nuestro país diariamente que es la mezcla de guaraní y español) y hablamos así en casa con la esperanza de que las más pequeñas no lo olviden tan pronto, también oimos música paraguaya, como el video a continuación.
Para los que no conocen el guaraní, escuchen lo diferente que es al español... El francés??? Una pavadita delante de esto!! ;D jajajaja...
La guarania del video se llama "Mburikao" que es el nombre de uno de los arroyos que atraviesa Asunción antes de desembocar en el río Paraguay.
Que lo disfruten!
martes, 26 de agosto de 2008
Expressions quebecoises
Quizás encuentren algunas expresiones similares en su sentido a como las usamos en español, otras son difíciles de comprender cuando las escuchamos en una conversación:
achaler : déranger
accomoder : rendre service à
ajusteur : expert d'assurances
être en amour : être amoureux
aréna : patinoire publique
aubaine : soldes
babillard : tableau d'affichage
bas : chaussette
baum : voyou
bebelle : objet ; jouet
un bec : un baiser
bicycle : bicyclette
blonde : petite amie
bonne journée : au revoir
boucane : fumée
prendre un break : faire une pause
breuvage : boisson
prendre une brosse : prendre une cuite
barrer : fermer à clef
batterie : pile
blé d'Inde : maïs
bleuets : myrtilles
brailler : pleurer
ça coûte un bras : c'est hors de prix
café régulier : café filtre très allongé
cabaret : plateau
camisole : T-shirt
canceller : annuler
une cane : boîte de conserve
capoté : dingue
carrosse : chariot
chanteur de pommes : dragueur
char : voiture
chaudière : seau
chauffer : conduire
cheap : bon marché
checker : vérifier
chicane : querelle
chum : copain ; petit ami
clairer : dégager
claque : couvre-chaussure
tourner les coins ronds : faire les choses à peu près
condominium : immeuble en multipropriété
contracteur : entrepreneur
coquerelle : cafard
une couple : quelques-uns
couvent : pensionnat
croche : de travers
cruiser : draguer
cuve : évier
cassé : fauché
se chicaner : se disputer
chien chaud : hot-dog (pronunciar "ótdog")
commandite : sponsor
crosseur : malhonnête
cute : mignon(ne)
chrisser son camp : déguerpir
cegep : lycée
débâcle : fonte des neiges
débarbouillette : gant de toilette
drave : transport du bois par flottage
dressed all : garnie
déjeuner : petit déjeuner
dépanneur : épicier ouvert tard le soir
dispendieux : cher
ébéniste : menuisier
école de rang : école de campagne
écoeurant : excellent
épais : niais, crétin, idiot
être engagé : occupé (ligne téléphonique) ; embauché
se faire enfirouaper : se faire leurrer
s'enfarger dans les fleurs du tapis : se compliquer la vie
passer au feu : brûler
fève : haricot
fournaise : chaudière
fin : gentil
être flyé : être original
frette : froid
avoir du fun : s'amuser
fuse : fusible
fin de semaine : week-end
fête : anniversaire
flasheur : clignotant
faire du pouce : faire du stop
garocher : lancer
gaz : essence
être gelé : être drogué
gnochon : imbécile
la haute gomme : des gens haut placé
granola : baba cool végétarien
gang : bande
garnotte : caillou
gomme : chewing-gum
habitant : plouc
huile à chauffage : mazout
huard : dollar canadien
jaser : bavarder
job : travail
joke : blague
liqueur : boisson gazeuse
lumière : feux de circulation
lignes : frontières américaines
longue distance : appel interurbain
maganer : abîmer
magasiner : faire des courses
maller : poster
maringouin : moustique
minoucher : caresser
minoune : vieille voiture
avoir de la misère : peiner
mitaines : moufles
mise à pied : licenciement
niaiser : faire l'imbécile
nono : niais
être pacté : être ivre
pamphlet : prospectus
pantoute : pas du tout
peser : presser
pitoune : bille de bois
placoter : parler
prendre le plancher : se faire remarquer
plate : ennuyeux
pluger : brancher
un poêle : cuisinière
pogner : séduire
poudrerie : neige fine
prélard : linoléum
parcomètre : parcmètre
pas pire : pas mal
pinote : arachide
pitonner : zapper
platte : ennuyeux
quétaine : ringard
se faire passer un Québec : se faire avoir
qioute : joli
avoir l'esprit ratoureux : avoir l'esprit tordu
robineux : clochard
rôtie : toast
ruine-babine : harmonica
récipiendaire : lauréat
sloche : gadoue
serrer : ranger
smart : gentil
souper : dîner
sparage : geste
en spécial : en solde
souffleuse : chasse-neige
sous-marin : sandwich allongé
tabagie : débit de tabac
table tournante : platine à disques
table d'hôte : menu à prix fixe
tannant : taquin ; fatigant
téteux : lèche-botte
toffer : endurer
traversier : bac (ferry-boat)
truck : camion
tune (toune) : chanson
tuque : bonnet
ticket : contravention
toffe : difficile
ustensiles : couverts de table
valise : coffre de voiture
vidange : poubelle
virage en U : demi-tour
waiter : garçon de café
watcher : surveiller
Faltan muchisimas expresiones, intentaré ir escribiéndolas con más tiempo.