... y reinventarse en Sherbrooke

Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas

sábado, 1 de enero de 2011

Regalito de Año Nuevo

Feliz 2011 a todo el mundo!!
Para empezar bien el año, les transcribo una pequeña "clase de francés" con definiciones muy logradas en la lengua de Molière (tomadas de "La Semaine" Vol.6 N°27, 14 de agosto 2010).
Aqui van, que las disfruten!:
  • Hygiène: nom commun le plus propre
  • Fantôme: espèce en voie d'apparition
  • Expérience: la somme des choses apprises trop tard pour être utiles
  • Carte de crédit: arme financière à n'utiliser qu'en cas de légitime dépense
  • Réputation: chose qui a la particularité d'être fragile quand elle est bonne, et durable quand elle est mauvaise
  • Temps: moulin qui réduit l'avenir en passé
  • États-Unis: pays qui souhaiterait que toutes les nations du monde soient libres de faire ce qu'IL veut
  • Aéroport: endroit où on perd le temps qu'on gagne à prendre l'avion
  • Jury: 12 personnes qu'on enferme pour déterminer s'il est juste d'en enfermer une autre
  • Sage: ce qu'on devient quand on n'a plus la santé pour se conduire autrement
  • Zoo: endroit où on peut regarder les animaux nous observer

jueves, 21 de enero de 2010

Los quebequenses y el inglés.

Tercer dia de clases, primera clase de "inglés segunda lengua".
Cuando recibí mi horario con la lista de materias y docentes, me decepcionó un poco ver un nombre quebecois como docente de inglés para este nivel. Después de todo, mi profesora anterior era una dama muy gentil, pelirroja, de obvia ascendencia irlandesa y originaria de New Founland, es decir, anglófona. Esta vez, sin embargo, debía esperar que un quebecois me enseñara inglés.
Cual es el problema? Pues que por regla general muchos de los quebecois pronuncian el inglés de un modo especial... como pueden oir en este ejemplo muy extremista: Pauline Marois





Afortunadamente mi profesor no, él pronuncia muy bien, solamente se nota que es francófono quebecois por el modo de alargar las sílabas de algunas palabras, muy parecido a la manera en que los cordobeses de Argentina lo hacen en español.
Sin embargo, muchos de mis compañeros siguen el ejemplo de la Sra. Marois... :(


Como anexo "idiomático" copio un texto del blog "Montréal à moi": algo que me hace reir es la pronunciación de ciertas expresiones quebecoises, que las disfruten!:
ANGLAIS – QUÉBÉCOIS
——————-
It’s funny – stro draule
Excuse me! – Eille!
I don’t believe it. – Ben wéyon don.
What’s new? -Pis?
Check that out.. – Garsa
Look at her. – Gar ladon
Look at him. – Gar lédon
Do you believe me? – Tume crétu?
Do you think I care? – Quesse tu veux ksam fasse?
Only – Yinque.
With that? – Aickssa?
Me and You. – Moé pis Toé.
I’m gonna yell at him. – M’a y parler dans’l'casse.
I’m gonna beat him up. – M’a yarranger a face.
I’m gonna beat him up. – M’a ty crisser’n'volé.
You’re kidding me! – Vadontoé!
It stinks. – Ostid’câlisse.
I was scared. – Jé eu a chienne.
Get out of there. – Aute toé d’la.
Get out of here. – Décâlisse d’icitte.
What are you doing? – Kessé tufai?
I ‘m spaced out. – Chudanlune.
Right there. – Drette la.
Don’t go out of your way. – Bawde toézempa.
Let’s say. – Méton.
Can you believe it? -Tatu d’javusa?
Move your ass! – Anweille!
It looks that way. – Sadlairasah.
I tell you. – Chtedi.
I am so confused. – Chtout fourré.
I am so tired. – J’cogne des clous.
Look at that guy. – Chek moélédon.
A lot of trouble. – Un chârdemarde.
It’s because. – Stacose.
Anyway. – Antéka.
That’s enough. – Stacé.
See you later. – motte woère talleur.
Relax! – Cammtoué!
Damn! – Viarge!
She’s crying. – A braille.
Make believe. – S’fairacraire.
I’m in trouble..- Chu danmarde.
This is it. – Datsitte.
What? – Kessé?
What? – Han?

lunes, 28 de septiembre de 2009

"Nambré! Soy paraguaya y que!!".

Guillermo me pasó un meme o cadena desafiando a contar 10 cosas que muestren que conservo mi "paraguayidad". Creo que las diez se quedaran cortas, pero intentaré seguir la regla del juego.

1. El idioma: me dirán "Pero si todos los latinos conservamos el español!"
Nosotros conservamos el español y el yopará. En realidad el que es IDIOMA es el Guaraní, no el yopará, aunque como asuncena que soy admito con tristeza que estoy muy lejos de hablar perfectamente el guaraní cerrado que habla un importante porcentaje de mis compatriotas y que es lengua oficial en Paraguay, tanto como el español.
Lo difícil es que solo podemos hablarlo entre nosotros ya que actualmente no tenemos a ningún compatriota como vecino. Los paraguayos que son nuestros amigos y están más cerca, viven en Montreal o en Trois-Riviéres... =(
Todos los latinos que me conocen aquí deben haber oído alguna vez de mi boca algún "nambréna", "na", "pikó", "ayépa", "nde", "eyerána" y un montonazo más! (incluso palabrotas, claro, jeje). A veces lo noto por las expresiones interrogativas y explico lo que significa, otras me lo deben hacer notar porque me sale sin que me de cuenta.
Lo simpático es que algunas amistades latinas-no-paraguayas de mis hijas ya usan esas palabras normalmente a fuerza de escucharnoslas aquí en casa.


2. La comida: además de los asados (cosa que compartimos todos los del Cono Sur según creo) que actualmente (qué remedio?) hace Vic en la parrilla del horno eléctrico, seguimos comiendo todo lo que comíamos en Py. Claro, preparado por esta servidora: empanadas de carne, de huevo con queso, de choclo, etc. MANDIOCA!!! siiiiii!!!!! Soyo con tortillitas, tallarines con estofado de lengua, matambre arrollado relleno, sopa paraguaya (que no es líquida, ojo! jajaja), chipá guazú, chipá almidón, mbeyú mestizo, chicharô trenzado, arroz so'o ku'i, etc, etc, etc...


3. El tereré: al igual que argentinos y uruguayos, los paraguayos tomamos mate, pero mate amargo, sin azucar. Sin embargo nuestra bebida predilecta si hablamos de yerba mate (o Ilex paraguayensis) es el tereré, preparado con agua helada y a veces saborizado con limón y menta. Es espectacular para los días calurosos. Y por qué no, también para tomarlo dentro del apartamento en invierno. Eso sí, en invierno el mate dulce (de coco y leche) es exigido por las niñas... y yo lo comparto, claro!
(en la foto de la derecha, Anahí tomando tereré el día de la primavera, 21/03/2009)


4. "Paraguay es el pais de los amigos": esta es una frase típica de mi país. Hoy día ha tomado un sentido más bien negativo al referirse a la corrupción, pero su sentido original y el que nosotros mantenemos es acerca de la hospitalidad paraguaya. Los paraguayos somos amigueros, nos gusta reunirnos en grupos grandes y bochincheros ante una mesa bien colmada de comidas y bebidas donde la charla y los chistes son matizados con el grito de "piiiiiiiiipuuuuuuuu" que sale de repente, generalmente como complemento a la carcajada.
Esta costumbre tiene sus dificultades en este país tan ordenado y tranquilo. La vecina llamó una vez a la policía por el barullo que salía de nuestro apartamento, causado claro está por una multitud hablando al mismo tiempo y en voz bien alta. Sólo que no era una pelea, era una reunión de fin de semana con unos compatriotas recién llegados de Paraguay... En fin, siempre se aprende...


5. El "Fúbol": como otros latinos, los cinco seguimos conectadísimos a las transmisiones de los partidos de futbol que vemos por internet. Nuestros clubes favoritos: Olimpia, ♥♥♥, las 2 nenas mayores y quien escribe; Cerro Porteño, Vic y la nena más chica. Pero sobre todo la querida "Albirró", la selección albirroja que actualmente ya está clasificada para el mundial de Sudáfrica 2010. Demás está decir que no es sólo Vic quien sigue jugando al fútbol sino que Paloma ha empezado el mismo camino.


6. "La mañana de cada día": es uno de los programas matinales más populares en Py, muy ameno y con presentadores muy "como uno". Una chica hija de coreanos y un muchacho paraguayo de pura cepa que se mandan chistes y jodas en el más puro yopará mientras comentan las noticias. Vemos, o al menos oímos, el programa por internet casi todas las mañanas mientras nos preparamos y desayunamos, de 6 a 9 am (si no amanezco en el laburo, claro) o hasta que salimos de casa.


7. El "Popu" y el "ABC": son dos periódicos de gran circulación en Py. El primero es más sensacionalista y comenta todos los "chimentos" y pormenores de la vida asuncena en un yopará muy popular, como el nombre del diario. El segundo es de más renombre y trayectoria, y constituye la primera fuente de información a la que acudimos cuando algo importante pasa en el pais. Generalmente Vic abre primero el Popu y me cuenta los bombazos mientras mira las fotos de las "bombas del Popu", jajaja :D


8. Radio 1º de Marzo: emisora en amplitud modulada que escuchamos tambien por internet, fuente de noticias y sobre todo de transmisión de partidos de futbol. Un clásico, ya mi papá escuchaba las transmisiones de futbol de esta emisora mientras veía el encuentro por la tele, a la que dejaba en "mudo". Heredé la costumbre...


9. Polkas y guaranias: una de las 10 maletas de 33 Kg que trajimos gracias a nuestros tickets aéreos de inmigrantes (tenía 1 kg de exceso, debia pesar solo 32Kg, si, 32 y no 23, jeje) vino llena de libros, de álbumes de fotos y de TODOS nuestros cds de música paraguaya. Es una forma de oir guaraní de alguien más que no seamos nosotros mismos, además de que nuestra música es muy sentida, preciosa!


10. "Qué pio lo que tanto?": creo que debería hacer puesto esta frase al principio. Es parte de la idiosincrasia de la paraguayidad y traduce sobre todo una postura tenaz ante los problemas. Al paraguayo le preocupan los obstaculos, pero finalmente se va a tirar de cabeza a pasarlos... aunque se la rompa por eso. Quizás por eso es que comencé mi proceso de validación de diploma, a sabiendas de lo que me espera. Quizás por eso nos reímos de nuestros problemas y a todo le encontramos un lado bueno.
Total, qué pio lo que tanto? todo tiene solución y sino, ya oîma upépe!! (oîma = listo, está; upépe = allí. Expresión que podríamos traducir como "todo arreglado")

sábado, 20 de junio de 2009

J'm'en câlisse!!

Hace poco Edison nos ilustraba acerca de las malas palabras en frances quebecois, lo que significan o como se usan en la jerga comun o "sacrer" como dicen aquí.
A pesar de que a los locales les incomoda muchísimo oir esas "vulgaridades", a mí todavía me hacen mucha gracia, ya que no las encuentro para nada ofensivas y se los digo sinceramente cuando me preguntan.
Cuando un latino las dice, me contengo la risa al ver la cara de circunstancia que ponen. Pero claro, enseño a las niñas a no decirlas, por aquello de la convivencia armónica en la sociedad de acogida.
Bien, con esto les presento un extracto de la (a mi criterio) muy buena película "Bon cop, bad cop" que trata de un par de policías (uno de Ontario, gentleman total, y otro de Quebec, verdadero indisciplinado) que deben trabajar juntos para resolver un crimen. A pesar del género policial, tiene bastante humor, y es otro excelente ejemplo de cómo se habla aquí en el día a día.
Buen fin de semana!


miércoles, 15 de abril de 2009

Claudine Mercier

Ella es una comediante quebecoise muy simpática. Hace varios papeles, uno de ellos el de una niñita muy vivaracha llamada Jacynthe que comenta sus vivencias mientras dibuja, y el rol lo cumple muy bien.
Para los que no comprenden lo que dice, sirva para escuchar al menos algo del famoso "francés quebequense" y darse cuenta de que en verdad es bastante diferente al francés estandar.

(Para los que reciben el post por correo, el link al video es éste)

jueves, 2 de abril de 2009

Para aprender francés canadiense a partir del inglés

Una página muy práctica para los interesados en conocer el frances canadiense es la de "Learn Canadian French". Es un blog en inglés donde en cada post se aprende algo acerca de las expresiones locales en francés y su pronunciación.
Como ejemplo, les copio este video donde se oye claramente la diferencia en el "je suis" tal como se puede escuchar aquí en Quebec. Pueden verlo también en You Tube.
Parte del texto que se oye en el video se transcribe a continuación:
Je suis pas allé suena como chu po allé.
Je suis allé suena como ch't-allé.
Je suis pas entré suena como chu po entré.
Je suis entré suena como ch't-entré.
Je suis très content
suena como chu très content.
Je suis assez content
suena como ch't-assez content.




Este otro video es para conocer la pronunciación de "moi, toi, pour moi, pour toi, donne-moi":

domingo, 1 de febrero de 2009

Analfabeta funcional (en francés)

"No pensé pasar por esto" se llama una sección de un periódico amarillista de mucha tirada en Paraguay, y aunque ni yo misma lo crea , es lo que me viene a la cabeza ahora mismo.
Me identifico con el título cuando pienso en lo que se siente estar en clase de literatura (en francés) escuchando preguntas acerca de clasificaciones gramaticales y literarias (en francés) , que son diferentes a las del idioma español, las que dominaba "a la perfección" (segun yo nomás, claro) por haberlas estudiado durante años en primaria y secundaria; y escucho a jovenzuelos sólo un poco más crecidos que mi hija mayor responder (en francés) con categorías de las que nunca en mi vida ni en mis estudios en la Alianza Francesa había visto ni oído, y luego la profesora cuenta (en francés) la historia de la literatura (en francés) donde, a diferencia de la eterna "Madre Patria Hispana", es Francia el centro del desarrollo cultural occidental desde la Edad Media en adelante, y el Latin es solamente la lengua de la nobleza, y el árabe sólo influyó en la lengua por el comercio (no por casi 800 años de ocupación en Europa), y el franco al fusionarse con el "patuá" de Paris dio origen al francés moderno... (¡¡¡me lleva un... #%&#@*~@# - biiiip-!!!!)
Entonces es cuando me doy cuenta (aun más) de que realmente la vida del migrante no es sólo intentar ser uno mismo en otro lado, sino tambien aprenderse una nueva cultura, nuevas costumbres, nuevas leyes e incluso desde el comienzo, la historia del pais (de la conquista, de la colonización, de la independencia) y de la misma Humanidad.
En realidad la Humanidad es una sola así como su historia, pero el punto de vista es diferente, porque es diferente el ojo del observador, lo que aporta el sesgo del protagonismo de un pueblo y el peso de su propia historia en la historia del mundo y cambian completamente la forma de contarla.
Entonces, sentada en clase de literatura, me mantengo callada (¡¡¡YO!!! quien me conoce de estudiante sabe que eso es algo casi imposible de imaginar), no puedo responder ni discutir porque las respuestas y la historia que conozco no responden a las preguntas que escucho ni al pueblo acerca del cual aprendo hoy.
Y me parece que fue un sueño el tiempo aquel cuando era yo quien se paraba ante una turba de jóvenes apenas salientes de la adolescencia para enseñarles lo que sé de cómo funciona una célula o de las presiones de gases y líquidos que permiten la respiración...
Hoy no soy docente, ni tan sólo conocedora de lo que me enseñan...
Hoy soy una adulta que estudia en nivel terciario pero es como si nunca hubiera terminado la primaria, porque ni siquiera sabía que las comillas en francés son << éstas >> y no "éstas"!!!
Y tengo que admitir que soy una analfabeta funcional (en francés).
Y para seguirles el paso, tengo que atragantarme los ojos y el cerebro con literatura francófona, que mis jóvenes compañeros conocen desde la infancia, y cuyos autores me son familiares en ciertos casos, pero en otros me resultan ilustres desconocidos.
Lo bueno es que aprendo rápido, que tengo un sentido crítico de adulta ya desarrollada para decidir qué aceptar y que solamente "memorizar" a los fines prácticos de este curso, y que al mismo tiempo aprendo Humildad de forma intensiva!
Otra cosa buena es que aun no se me pasó por la cabeza dejar este esfuerzo para recomenzar (¡otra vez!) en alguna otra provincia, donde debiera aprender que la cuna de la civilización occidental se meció solamente con manos inglesas.
Menos mal que la filosofía, las matemáticas y las ciencias biológicas no son diferentes "en francés"!!! (aunque las nomenclaturas sí lo sean)

sábado, 18 de octubre de 2008

Políglotas

Andrea dice que somos políglotas porque ya éramos bilingües (por el español y el guaraní que se hablan en Paraguay y que son AMBOS idiomas oficiales) y ahora estamos en un país también bilingüe donde debemos manejarnos con un poco de ambos idiomas oficiales, francés e inglés. Creo que tiene razón, ya que el diccionario de la Real Academia no define cuántos idiomas ni qué tan bien se deben manejar, sólo lo define como: "Dicho de una persona: Versada en varias lenguas".
Hablando con Andrea pensaba que es una pena que ellas seguramente perderán la oportunidad de hablar bien el guaraní, ya que apenas practican español con los compañeros latinos y no hay muchos paraguayos por Sherbrooke. Incluso el español escrito están perdiendo, al menos las más pequeñas.
Por nuestra parte, hacemos lo posible por mantener nuestro "jopara" (lo que realmente se habla en nuestro país diariamente que es la mezcla de guaraní y español) y hablamos así en casa con la esperanza de que las más pequeñas no lo olviden tan pronto, también oimos música paraguaya, como el video a continuación.
Para los que no conocen el guaraní, escuchen lo diferente que es al español... El francés??? Una pavadita delante de esto!! ;D jajajaja...
La guarania del video se llama "Mburikao" que es el nombre de uno de los arroyos que atraviesa Asunción antes de desembocar en el río Paraguay.
Que lo disfruten!

martes, 26 de agosto de 2008

Expressions quebecoises

Esta es mi última semana de curso de expresiones quebecoises y ahora que tenemos un repertorio amplio y que hemos revisado casi todo el abecedario, les dejo algunas para que las conozcan, las repasen, las "decodifiquen" como dice mi profesora, o simplemente para que tengan una idea de cómo se habla aquí.
Ya tenía en la barra lateral este link siempre útil para repasar, ahora encontré este otro que tiene una segunda parte y les dejo algo más: la imagen, que corresponde a la portada del libro que usa la profesora para enseñarnos en el curso, y una lista alfabética de expresiones con sus equivalencias en "francés francés".
Quizás encuentren algunas expresiones similares en su sentido a como las usamos en español, otras son difíciles de comprender cuando las escuchamos en una conversación:
A

achaler : déranger

accomoder : rendre service à

ajusteur : expert d'assurances

être en amour : être amoureux

aréna : patinoire publique

aubaine : soldes

B

babillard : tableau d'affichage

bas : chaussette

baum : voyou

bebelle : objet ; jouet

un bec : un baiser

bicycle : bicyclette

blonde : petite amie

bonne journée : au revoir

boucane : fumée

prendre un break : faire une pause

breuvage : boisson

prendre une brosse : prendre une cuite

barrer : fermer à clef

batterie : pile

blé d'Inde : maïs

bleuets : myrtilles

brailler : pleurer

ça coûte un bras : c'est hors de prix

C

café régulier : café filtre très allongé

cabaret : plateau

camisole : T-shirt

canceller : annuler

une cane : boîte de conserve

capoté : dingue

carrosse : chariot

chanteur de pommes : dragueur

char : voiture

chaudière : seau

chauffer : conduire

cheap : bon marché

checker : vérifier

chicane : querelle

chum : copain ; petit ami

clairer : dégager

claque : couvre-chaussure

tourner les coins ronds : faire les choses à peu près

condominium : immeuble en multipropriété

contracteur : entrepreneur

coquerelle : cafard

une couple : quelques-uns

couvent : pensionnat

croche : de travers

cruiser : draguer

cuve : évier

cassé : fauché

se chicaner : se disputer

chien chaud : hot-dog (pronunciar "ótdog")

commandite : sponsor

crosseur : malhonnête

cute : mignon(ne)

chrisser son camp : déguerpir

cegep : lycée

D

débâcle : fonte des neiges

débarbouillette : gant de toilette

drave : transport du bois par flottage

dressed all : garnie

déjeuner : petit déjeuner

dépanneur : épicier ouvert tard le soir

dispendieux : cher

E

ébéniste : menuisier

école de rang : école de campagne

écoeurant : excellent

épais : niais, crétin, idiot

être engagé : occupé (ligne téléphonique) ; embauché

se faire enfirouaper : se faire leurrer

s'enfarger dans les fleurs du tapis : se compliquer la vie

F

passer au feu : brûler

fève : haricot

fournaise : chaudière

fin : gentil

être flyé : être original

frette : froid

avoir du fun : s'amuser

fuse : fusible

fin de semaine : week-end

fête : anniversaire

flasheur : clignotant

faire du pouce : faire du stop

G

garocher : lancer

gaz : essence

être gelé : être drogué

gnochon : imbécile

la haute gomme : des gens haut placé

granola : baba cool végétarien

gang : bande

garnotte : caillou

gomme : chewing-gum

H

habitant : plouc

huile à chauffage : mazout

huard : dollar canadien

J

jaser : bavarder

job : travail

joke : blague

L

liqueur : boisson gazeuse

lumière : feux de circulation

lignes : frontières américaines

longue distance : appel interurbain

M

maganer : abîmer

magasiner : faire des courses

maller : poster

maringouin : moustique

minoucher : caresser

minoune : vieille voiture

avoir de la misère : peiner

mitaines : moufles

mise à pied : licenciement

N

niaiser : faire l'imbécile

nono : niais

P

être pacté : être ivre

pamphlet : prospectus

pantoute : pas du tout

peser : presser

pitoune : bille de bois

placoter : parler

prendre le plancher : se faire remarquer

plate : ennuyeux

pluger : brancher

un poêle : cuisinière

pogner : séduire

poudrerie : neige fine

prélard : linoléum

parcomètre : parcmètre

pas pire : pas mal

pinote : arachide

pitonner : zapper

platte : ennuyeux

Q

quétaine : ringard

se faire passer un Québec : se faire avoir

qioute : joli

R

avoir l'esprit ratoureux : avoir l'esprit tordu

robineux : clochard

rôtie : toast

ruine-babine : harmonica

récipiendaire : lauréat

S

sloche : gadoue

serrer : ranger

smart : gentil

souper : dîner

sparage : geste

en spécial : en solde

souffleuse : chasse-neige

sous-marin : sandwich allongé

T

tabagie : débit de tabac

table tournante : platine à disques

table d'hôte : menu à prix fixe

tannant : taquin ; fatigant

téteux : lèche-botte

toffer : endurer

traversier : bac (ferry-boat)

truck : camion

tune (toune) : chanson

tuque : bonnet

ticket : contravention

toffe : difficile

U

ustensiles : couverts de table

V

valise : coffre de voiture

vidange : poubelle

virage en U : demi-tour

W

waiter : garçon de café

watcher : surveiller


Faltan muchisimas expresiones, intentaré ir escribiéndolas con más tiempo.

Nos estamos viendo!

Web Pages referring to this page
Link to this page and get a link back!