Es importante ir habituando el oído, no cabe duda.
Pero ¿cómo? El francés que practicamos en la Alianza es el estandar, según nos dicen los profesores. Y para colmo, de Francia, no de Québec.
Afortunadamente vivimos en la era de internet y se puede conseguir casi de todo en la web.
Una opción seria, con uso frecuente de un francés estandar pero con acento quebecoise (y ocasionales entrevistas con expresiones más coloquiales), es oír Radio Canadá on-line. Se puede acceder desde el link que se ubica a la derecha con el título de "À l'antenne"
Otra opción, menos seria y con lenguaje sobretodo coloquial (no se si representa o no "la forma de hablar quebecoise", unos dicen que sí y otros que no), son los dibujos animados "Têtes à claques".
En fin, todo lo que hagamos para prepararnos cuenta, pero nada es del todo suficiente.
Hasta pronto!
... y reinventarse en Sherbrooke
jueves, 1 de noviembre de 2007
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Hola Irmi,
Yo soy de los que estoy convencido que los 'Têtes à Claques' no son caricaturas, son autenticas anectodas de los quebecos de todos los dias.
Asi son, tal cual.
Ya lo comprobaras tu misma.
Cada uno de los personajes los vas a encontar en persona.
Deveras que ese es la forma de hablar que tienen, quebeco destilado.
Saludos
Arturo
Hola Irmi.Tenes razon nada es suficiente,te cuento que en mi trabajo comente a mi jefa que muchos compatriotas estan llegando a Canada como inmigrantes(trabajo con quebecoises)y me dice;ahhh!!!!!! si son immigrantes tienen la obligacion de hablar Frances,y yo la bruja le digo;si tienen la obligacion de tomar cursos de Frances y asi lo hacen;pero llegan aqui y se encuentran con que se habla quebecoise....dificil xpresar la mirada que me lanzo x se quedo sin palabras. Saludos desde MONTREAL
Hola Irmi, para mi los tetes a claques muestran el lenguaje utilizado aqui. Hay algunos que hablan asi, otros que hablan de otra forma.
En si, cuando aqui se enseña gramatica, se enseña la gramatica francesa. Es como en Arg, se enseña castellano, pero despues se pronuncia un poco distinto, se dicen palabras que no existen ni en los diccionarios (chabon, keruza, baranda, pescao, chochamu y wiskacho).
Pero a pesar de que los argentinos usamos expresiones diferentes a los españoles, no nos dicen que hablamos otro idioma como lo hacen los franceses con los quebecois.
Este ultimo parrafo no solo es mio, lo escuche de otra persona y creo que tiene razon.
Saludos
Hola Irmi gracias por pasar por mi blog. Con respecto a lo del idioma yo estoy batallando con el sueco ya que si bien se podria decir que acá la gente es bilingue (sueco-ingles) para conseguir un trabajo tengo que hablar sueco. Pufff.
Publicar un comentario