... y reinventarse en Sherbrooke

martes, 26 de agosto de 2008

Expressions quebecoises

Esta es mi última semana de curso de expresiones quebecoises y ahora que tenemos un repertorio amplio y que hemos revisado casi todo el abecedario, les dejo algunas para que las conozcan, las repasen, las "decodifiquen" como dice mi profesora, o simplemente para que tengan una idea de cómo se habla aquí.
Ya tenía en la barra lateral este link siempre útil para repasar, ahora encontré este otro que tiene una segunda parte y les dejo algo más: la imagen, que corresponde a la portada del libro que usa la profesora para enseñarnos en el curso, y una lista alfabética de expresiones con sus equivalencias en "francés francés".
Quizás encuentren algunas expresiones similares en su sentido a como las usamos en español, otras son difíciles de comprender cuando las escuchamos en una conversación:
A

achaler : déranger

accomoder : rendre service à

ajusteur : expert d'assurances

être en amour : être amoureux

aréna : patinoire publique

aubaine : soldes

B

babillard : tableau d'affichage

bas : chaussette

baum : voyou

bebelle : objet ; jouet

un bec : un baiser

bicycle : bicyclette

blonde : petite amie

bonne journée : au revoir

boucane : fumée

prendre un break : faire une pause

breuvage : boisson

prendre une brosse : prendre une cuite

barrer : fermer à clef

batterie : pile

blé d'Inde : maïs

bleuets : myrtilles

brailler : pleurer

ça coûte un bras : c'est hors de prix

C

café régulier : café filtre très allongé

cabaret : plateau

camisole : T-shirt

canceller : annuler

une cane : boîte de conserve

capoté : dingue

carrosse : chariot

chanteur de pommes : dragueur

char : voiture

chaudière : seau

chauffer : conduire

cheap : bon marché

checker : vérifier

chicane : querelle

chum : copain ; petit ami

clairer : dégager

claque : couvre-chaussure

tourner les coins ronds : faire les choses à peu près

condominium : immeuble en multipropriété

contracteur : entrepreneur

coquerelle : cafard

une couple : quelques-uns

couvent : pensionnat

croche : de travers

cruiser : draguer

cuve : évier

cassé : fauché

se chicaner : se disputer

chien chaud : hot-dog (pronunciar "ótdog")

commandite : sponsor

crosseur : malhonnête

cute : mignon(ne)

chrisser son camp : déguerpir

cegep : lycée

D

débâcle : fonte des neiges

débarbouillette : gant de toilette

drave : transport du bois par flottage

dressed all : garnie

déjeuner : petit déjeuner

dépanneur : épicier ouvert tard le soir

dispendieux : cher

E

ébéniste : menuisier

école de rang : école de campagne

écoeurant : excellent

épais : niais, crétin, idiot

être engagé : occupé (ligne téléphonique) ; embauché

se faire enfirouaper : se faire leurrer

s'enfarger dans les fleurs du tapis : se compliquer la vie

F

passer au feu : brûler

fève : haricot

fournaise : chaudière

fin : gentil

être flyé : être original

frette : froid

avoir du fun : s'amuser

fuse : fusible

fin de semaine : week-end

fête : anniversaire

flasheur : clignotant

faire du pouce : faire du stop

G

garocher : lancer

gaz : essence

être gelé : être drogué

gnochon : imbécile

la haute gomme : des gens haut placé

granola : baba cool végétarien

gang : bande

garnotte : caillou

gomme : chewing-gum

H

habitant : plouc

huile à chauffage : mazout

huard : dollar canadien

J

jaser : bavarder

job : travail

joke : blague

L

liqueur : boisson gazeuse

lumière : feux de circulation

lignes : frontières américaines

longue distance : appel interurbain

M

maganer : abîmer

magasiner : faire des courses

maller : poster

maringouin : moustique

minoucher : caresser

minoune : vieille voiture

avoir de la misère : peiner

mitaines : moufles

mise à pied : licenciement

N

niaiser : faire l'imbécile

nono : niais

P

être pacté : être ivre

pamphlet : prospectus

pantoute : pas du tout

peser : presser

pitoune : bille de bois

placoter : parler

prendre le plancher : se faire remarquer

plate : ennuyeux

pluger : brancher

un poêle : cuisinière

pogner : séduire

poudrerie : neige fine

prélard : linoléum

parcomètre : parcmètre

pas pire : pas mal

pinote : arachide

pitonner : zapper

platte : ennuyeux

Q

quétaine : ringard

se faire passer un Québec : se faire avoir

qioute : joli

R

avoir l'esprit ratoureux : avoir l'esprit tordu

robineux : clochard

rôtie : toast

ruine-babine : harmonica

récipiendaire : lauréat

S

sloche : gadoue

serrer : ranger

smart : gentil

souper : dîner

sparage : geste

en spécial : en solde

souffleuse : chasse-neige

sous-marin : sandwich allongé

T

tabagie : débit de tabac

table tournante : platine à disques

table d'hôte : menu à prix fixe

tannant : taquin ; fatigant

téteux : lèche-botte

toffer : endurer

traversier : bac (ferry-boat)

truck : camion

tune (toune) : chanson

tuque : bonnet

ticket : contravention

toffe : difficile

U

ustensiles : couverts de table

V

valise : coffre de voiture

vidange : poubelle

virage en U : demi-tour

W

waiter : garçon de café

watcher : surveiller


Faltan muchisimas expresiones, intentaré ir escribiéndolas con más tiempo.

12 comentarios:

Gus dijo...

Muy bueno!

Son las expresiones que se usan todos los dias.

Un beso!

ANGELITA dijo...

tambien es muy comun 20 pièces et 50 sou (20 dolares y 50 centavos) jijiji
besos!

Adriana dijo...

Que bueno este post!... es muy util inclusive para lo que ya tenemos un tiempito aquí.

WallyxMan dijo...

Genial, gracias porque estaba estudiando como vos imagino y hacer la lista da trabajo...
Saludos

Fran y Romi en Canada dijo...

Irmi, muy bueno lo de las expresiones nos sirven mucho para ir teniendo una nocion de las diferencias que nos vamos a enfrentar y acostumbrarnos en quebec frente al frances de francia que es el que aprendemos aca.
Muy bueno trabajo, saludos
Fran

Jacqueline dijo...

Irmi, esto está FABULOSO!!! Qué maravilla :)

Irmi dijo...

Hola!
Gracias a todos por sus comments.
Existen muchas más que se van oyendo y se vuelven rutina cuando el oído se acostumbra.
Por ejemplo: la moneda de 25 cents acá la llaman "30 sou", no sé porqué.
"Mo" o "Ma" significa "Je vais"
O sea que "M'aller maller une lettre" significa "Je vais poster une lettre".
"Ça achiève" significa que algo está terminando o llegando o que se está logrando lo que se estaba trabajando.
"Tiguidou!" y "Okidou!": significan "ok!" o "D'accord!"
Y así podríamos seguir.
Ese libro está muy bueno. Tiene un recuento de palabras y de expresiones, imagínense que el curso que recibimos fue de nada menos que 60 horas!
Wallyxman lo sabe (Bienvenido, amigo!!) pues es mi compañero de curso y compañero de trabajo aunque en un servicio diferente. Y sí, estoy estudiando pues el miércoles es nuestro examen final de este módulo, jejeje.
Saludos a todos!

Irmi dijo...

Una expresión que me hizo gracia fue cuando un compañero me dijo algo que sonó así:
"Ma bip pa bip sa vib!"
Y quería decir:
"Ma pagette ne sonne pas, elle vibre!"
Porque su pagette (por el que nos avisan cuando uno debe responder a un código azul o sea de reanimación) estaba en modo de vibrar en vez de sonar.
En fin, como dice mi profe, lo importante es "decodificar" es decir, entender lo que nos dicen.
Saludos

Paola Bianchi dijo...

jajaja, excelente...
El "tziguidou" ese lo usa mi jefe (un señor mayor) todo el tiempo y al ppio pensé que era un ruido que hacía nomás para hacerse el gracioso, ajajajaja, qué naba :p

Antes de venir, todas las prof de francés nos decían que acá trataban de no usar palabras en inglés porque casi que era mala palabra, y la verdad es que mezclan tanto que ya ni te das cuenta en qué estás hablando... al menos en Mtl.
Eso si que me mandaron CUALQUIERA. Además, si algo no lo sé (o no me acuerdo) en francés, lo mando en inglés y pasa!
ajajaja

:)

quique et alia dijo...

Angelita, es “20 piast'” no “pièces”, porque viene de piastre. Es decir, c'est 20 piastres.
Irmi, es “m'as”, no mo ni ma.
Les recomiendo este diccionario y también leer les Chroniques du Plateau Mont-Royal de Michel Tremblay.

Irmi dijo...

Kike, tenes razon con las "piastres".
Lo de "Mo" y "ma", te dejaria que lo discutas con quien fue docente en mi curso, porque fue ella quien nos lo enseñó, sólo que no tengo su email, sino te lo dejaba.
Pero estoy segura que el significado de "Ma" = "je vais" (ej.: "Ma fumer en bas" = "Voy a fumar abajo")no tiene nada que ver con el "m'as" que es un verbo en 2a persona singular (ej.: "Tu m'as dit..." = "Tu me has dicho..").
Gracias por tu comment.

quique ruiz dijo...

Igualmente estoy seguro que no tiene nada que ver con ‘tu m'as dit’, sino con ‘je m'en vas’: “j'm'en vas fumer un p'tit joint en bas”, jijiji. Sólo te digo cómo lo escribe Tremblay.

Nos estamos viendo!

Web Pages referring to this page
Link to this page and get a link back!